Frauenlyrik
aus China
浣溪沙•春闺 |
Huan Xi Sha: Frühling im Frauengemach |
| 金斗香生绕画帘。 | Vom goldenen Gefäß steigt der Weihrauch kräuselnd um den bemalten Vorhang |
| 细风时拂两眉尖。 | Über meine Brauen streicht von Zeit zu Zeit eine leichte Brise |
| 绣牀绒线几曾添。 | Wann ist die Stickerei im Rahmen angewachsen |
| 数点落花春寂寂, | Ich zähle die gefallenen Blüten, der Frühling ist ganz still |
| 一庭芳草雨纤纤。 | Auf das Duftgras im Hof nieselt es leicht |
| 不须春病也恹恹。 | Ich brauche keine Frühlingskrankheit, um mich elend zu fühlen |